Tag Archive - Galatians

Archaeologists Find Galatian Praise Song

Some breaking news in the world of biblical archaeology will forever change how we read the book of Galatians.

First, this find near the southern-coast of Turkey will forever solve the North v. South Galatians controversy in favor of the latter.

More importantly, though, we now seem to have a rare, definitive answer to the question, “What provoked Paul’s letter?”, an answer not dependent on mirror-reading the letter itself.

If substantiated, this might also be our most significant insight into the worship of the early church, how their present experiences were affecting their hymnody.

The find seems to be an early praise song. A translation is below. As I see it, we now know what happened in Galatia: when Timothy went to tell the Galatians how to participate in the collection for Jerusalem, he arrived at the worship gathering in time to hear this song being sung. The rest, of course, is history.

The Heart of Worship (music here)

When it’s been some days
And Paul has gone away
And the new guys come
Telling us that God
Wants all these Jewish works
That’ll keep us clean

We’ll bring much more than just faith
Because our faith in itself
Is not what You have desired
You’re not just looking within
You also want our foreskin–
We can be Abraham’s child!

We’re coming back to the heart of worship
And it’s all about Jews
It’s all about Jews for Jesus
We’re sorry Lord for uncircumcision
When it’s all about Jews
It’s all about Jews for Jesus (2x)

Boo… Theologically Manipulated Translation. Boo…

Ok, class. Get out your black highlighters and your pencils! We’re going to play, “Correct your sanitized translation!”

We’ll start by all turning to the same passage: Galatians 5:6. Is everyone there? Great!

What does your translation say that faith does? “In Christ Jesus, neither does circumcision avail nor uncircumcision but faith ______ through love.” What’s in the blank?

(Sarcasm alert!) Now a casual reader of the Greek might think that because ἐνεργουμένη means “working” or “being at work” that we should translate this “faith working through love”. But since we know that we’re saved by faith and not by works, that can’t possibly be what it means! So let’s try “faith expressing itself through love”! Perfect! (/Sarcasm alert!)

Seriously, people. The thing says “faith working through love.” If your bible says “expressing itself”: get out the black highlighter, highlight that bad boy, and write in “working” in its place.

What sort of faith does Paul hope to see? “The obedience of faith” (Romans 1); “work of faith” (1 Thessalonians 1); and, yes, “faith working through love” (Galatians 5).

Faith and works go together. Don’t let your translation hoodwinkle [sic.] you.